
1.9M
Downloads
390
Episodes
Do you want to improve your listening skills and comprehension of the French as it is spoken in France? With Cultivate Your French podcast, things go smoothly. This is slow French podcast, but Slow French doesn’t just mean speaking slowly and it’s not about quick progress. It’s a nice learning approach.
Do you want to improve your listening skills and comprehension of the French as it is spoken in France? With Cultivate Your French podcast, things go smoothly. This is slow French podcast, but Slow French doesn’t just mean speaking slowly and it’s not about quick progress. It’s a nice learning approach.
Episodes

Wednesday Sep 28, 2011
Les vieilles dames 5 : Prise sur le fait
Wednesday Sep 28, 2011
Wednesday Sep 28, 2011
Prise sur le fait
Hier soir avait lieu la réunion de parents d’élèves de ma grande fille Micaela. Les parents étaient invités à retrouver la maîtresse à 18 heures dans la classe pour une présentation du programme de l’année. Mon mari est rentré tôt du travail et, après une tétée à Lisa, j’ai vite filé. En bas de l’escalier, j’ai vu une vieille dame.Caught in the Act
There was a parents meeting yesterday evening at the school for my oldest daughter Micaela. The parents were invited to meet in the teacher in the class at six o’clock for a presentation of the year’s curriculum. My husband came back from work early and after breastfeeding Lisa, I quickly left . At the bottom of the stairs, I saw an older woman.
Tuesday Sep 27, 2011
Les vieilles dames 4 : Petit lapin
Tuesday Sep 27, 2011
Tuesday Sep 27, 2011
Petit lapin
Ah, ça y est, je suis complètement épuisée. Le manque de sommeil fait son effet, je n’arrive plus à parler correctement, je cherche les sacs-poubelle dans le frigo, j’appelle Felicia Lisa et ce matin Jacques trouvait que j’avais mauvaise mine... Alors, j’étais certaine que j’allais bientôt croiser ma voisine au bonnet.Little Rabbit
Oh, that’s it, I’m utterly exhausted. The lack of sleep has caught up with me. I can’t speak properly, I look for garbage bags in the fridge, I call Felicia “Lisa” and this morning Jacques thought I looked unwell. So I was sure that I was going to run into my neighbour with the hat soon.
Friday Sep 23, 2011
Les vieilles dames 3 : Message in a bottle
Friday Sep 23, 2011
Friday Sep 23, 2011
Message in a bottle
Notre voisine du dessous est une personne âgée, gentille et complètement obsédée par le chat de nos voisins. Elle est persuadée qu’il vient faire ses besoins sous sa fenêtre et l’odeur (que jamais personne n’a sentie) lui cause beaucoup de soucis. Je l’ai d’ailleurs surprise l’autre jour cachée derrière ses volets.Message in a Bottle (English)
Our downstairs neighbour is an nice older person completely obsessed with our neighbour’s cat. She’s convinced he comes to do his business beneath her window and the odour (that no one else can smell) bothers her a lot. In fact, I startled her the other day while she was hidden behind her shutters.
Thursday Sep 22, 2011
Les vieilles dames 2 : Une rencontre
Thursday Sep 22, 2011
Thursday Sep 22, 2011
Une rencontre
Ce matin, je suis retournée chez le kiné pour ma fille et en rentrant j’ai manqué le bus de peu. Il m’est passé sous le nez ! Le suivant étant plus d’un quart d’heure plus tard, j’ai décidé de rentrer à pied. J’étais presque arrivée chez moi lorsqu’une dame âgée m’aborda.An Encounter
This morning, I took my daughter back to the message therapist and coming home, I just missed the bus. It went right by me. The next one was more than a quarter of an hour later; I decided to go home by foot. I was almost home when an older woman came up to me.
Tuesday Sep 20, 2011
Les vieilles dames 1 : La dame du 22
Tuesday Sep 20, 2011
Tuesday Sep 20, 2011
Aujourd’hui, j’étais à Monoprix, en train de regarder la composition d’une purée de courgettes, quand une dame dit bonjour à mon bébé et commence à lui faire la conversation.La dame du 22
— Tu es bien jolie toi ! Oh, quel beau sourire tu me fais !
The Woman from Number Twenty Two
Today, I was at Monoprix looking at the ingredients on a container of puréed zucchini, when a woman said hello to my baby and started to talk to her.“You’re a pretty one! Oh, what a beautiful smile!”

Saturday Jul 02, 2011
Les tartes - épisode 6
Saturday Jul 02, 2011
Saturday Jul 02, 2011
Titre du texte : Balade dans le XVIIIe - A Trip to the 18th Premières phrases du texte en français : Aujourd’hui, j’avais une course à faire dans le XVIIIe arrondissement, Laurie, notre super baby-sitter gardait Lisa. Ce sont des sorties chronométrées, entre deux tétées, mais ça marche. A Saint-Lazare, j’ai pris le 80 qui remonte vers Montmartre. A cette heure de la matinée, la balade en bus est sympa, on passe au-dessus du cimetière de Montmartre, il y a des lycéennes qui discutent entre elles (« elle est trop grave cette prof, elle ne m’a même pas laissé le temps d’écrire mon nom sur la copie. C’est fini ! C’est fini ! Elle n’arrêtait pas de dire ça ! ») et l’on aperçoit par la fenêtre des mamies qui promènent leur toutou. Ah !, la mamie parisienne, c’est quelque chose ! Premières phrases en anglais : Today, I had an errand to run in the eighteenth arrondissement*. Laurie, our fantastic babysitter, was watching Lisa. These are carefully timed outings between feedings, but it works. At Saint-Lazare, I took the number eighty bus that goes up towards Montmartre. At this hour of the morning, a bus trip is nice. We went over Montmartre cemetery. There were high- school girls talking amongst themselves (“That teacher’s crazy, she didn’t even give me enough time to write my name on my paper. Time’s up! Time’s up! She just kept saying that!”). And from the window, you could see little old ladies taking their doggies for a walk. Ah, the Parisian little old lady, they’re something else! Suppléments du jour - la photo de la tarte du jour, the tart of the day picture : une tarte aux fraises triangulaire (!) de chez Hugo et Victor (Paris VII). - les tartes dans la littérature : Marcel Proust, Simone de Beauvoir La tarte dans la littérature : Du côté de chez Swan, Combray, A la recherche du temps perdu, Marcel Proust, 1913 «— Ah ! à moins de ça, disait ma tante. Il faudrait qu’elle soit venue pour les fêtes. C’est cela ! Il n’y a pas besoin de chercher, elle sera venue pour les fêtes. Mais alors nous pourrions bien voir tout à l’heure Mme Sazerat venir sonner chez sa sœur pour le déjeuner. Ce sera ça ! J’ai vu le petit de chez Galopin qui passait avec une tarte ! Vous verrez que la tarte allait chez Mme Goupil. — Dès l’instant que Mme Goupil a de la visite, madame Octave, vous n’allez pas tarder à voir tout son monde rentrer pour le déjeuner, car il commence à ne plus être de bonne heure, disait Françoise qui, pressé de redescendre s’occuper du déjeuner, n’était pas fâchée de laisser à ma tante cette distraction en perspective.» La tarte dans la littérature : L'invitée, Simone de Beauvoir, 1943 «Il ya de la tarte, vous aimez la tarte, dit Françoise. — Oui, j'aime bien, mais j'ai la flemme, dit Gerbert. Ils se mirent à rire. — Etes-vous trop fatigué pour un verre de vieux marc? dit Labrousse. — Non, ça se laisse toujours boire, ...»

Thursday Jun 30, 2011
Les tartes - épisode 5
Thursday Jun 30, 2011
Thursday Jun 30, 2011
Titre du texte : Une tarte Chiboust de chez Stohrer - A Chiboust Tart at Stohrer's Premières phrases du texte en français : Ce matin, j'ai eu quelques heures de liberté, enfin deux heures de liberté ! Eh bien, j'ai assouvi une envie d'un dessert de chez Stohrer, vous savez le fameux pâtissier qui a inventé le baba au rhum tel que nous le connaissons de nos jours. Je vous avais conté cela il y a quelque temps. Premières phrases en anglais : This morning, I had a few hours of freedom -- well, two hours of freedom! So, I satisfied an urge for a dessert at Stohrer's. You know, the famous pastry maker that invented the Rum Baba that we have nowadays. I told you the story a while ago. Suppléments du jour : - Lien vers la recette de la crème Chiboust - A web link to the Crème Chiboust recipe : http://chefsimon.com/creme-chiboust.html - La tarte aux fraises du jour : Une tarte aux fraises rectangulaire!

Tuesday Jun 28, 2011
Les tartes - épisode 4
Tuesday Jun 28, 2011
Tuesday Jun 28, 2011
This week only (until June 29th 2011) when you buy the Les tartes E-book, you can choose the enhanced version that includes a hand written postcard from Laetitia for only 50 cents more. Titre du texte : Saint-Valéry-en-Caux Premières phrases du texte en français : Ce matin, il faisait sombre lorsque je me suis réveillée, puis il y a eu un bruit de tonnerre et des éclairs. J’ai soulevé le rideau et j’ai aperçu la pluie qui tombait. Drôle de matinée. Pour moi, les orages, c’est le soir ! C’était comme commencer la journée à l’envers. Au moment du petit-déjeuner, le ciel s’est éclairci. On a même aperçu un trou de ciel bleu. On a décidé de partir en balade à Saint-Valéry-en-Caux. Autant profiter des paysages, même en voiture, plutôt que de rester enfermer à la maison. Il n’était pas dix heures lorsque Bouton d’or, notre kangoo jaune, s’est élancée sur la route de la côte en direction de Saint-Valéry. Premières phrases de la traduction en anglais : This morning, it was dark when I got up. Then, there was the sound of thunder and lightening. I lifted the curtain and saw that rain was falling. What a strange morning! For me, thunderstorms are for the evening! It was like starting the day backwards. At breakfast time, the sky got lighter. We even saw a bit of blue sky. We decided to go for a trip to Saint-Valéry- en-Caux. Better to enjoy the landscape, even from the car, than stay closed up in the house. It wasn’t ten yet when Buttercup, our yellow Kangoo*, was heading down the coastal road in the direction of Saint-Valéry. Suppléments du jour : - La tarte du jour (Gérard Mulot) un poster par Laetitia - Lien vers un article sur les meilleures tartes aux fraises de Paris (Le Figaro)

Sunday Jun 26, 2011
Les tartes - épisode 3
Sunday Jun 26, 2011
Sunday Jun 26, 2011
This week only (until June 29th 2011) when you buy the Les tartes E-book, you can choose the enhanced version that includes a hand written postcard from Laetitia for only 50 cents more. Titre du texte : Tarte aux fraises hors saison (Out-of-Season Strawberry Tart) Premières phrases du texte en français : C'est écrit en gros dans le rayon fruits et légumes de la Biocoop : il faut manger les fruits et légumes de saison. Oui, mais la tarte aux fraises, jolie et brillante de sirop, m'avait tapée dans l'œil la dernière fois dans cette boulangerie. Ma gourmandise déboussolée de maman épuisée ne connaît plus les saisons. Alors, lorsque mes parents m'ont proposé de me rapporter un goûter de la boulangerie en question, j'ai immédiatement pensé à la jolie tarte. Premières phrases de la traduction en anglais : It's written in big letters in the fruit and vegetable aisle of the Biocoop*: "Fruits and vegetables must be eaten in season". Yes, but the strawberry tart, nice and shiny with syrup, caught my eye last time I was in the bakery. My disoriented greediness as an exhausted mother knows no seasons. So, when my parents offered to bring me back something from the bakery in question, I immediately thought of the lovely tart. Suppléments du jour - une page pour prendre vos propres notes de dégustation, à imprimer, chez vous. A tart tasting notes page, to download and print at home. Click here! - La tarte du jour, un poster à regarder sur Flickr. Click here! Achetez le eBook du podcast à la boutique! Buy the accompanying eBook at the boutique!

Friday Jun 24, 2011
Les tartes - épisode 2
Friday Jun 24, 2011
Friday Jun 24, 2011
This week only (until June 29th 2011) when you buy the Les tartes E-book, you can choose the enhanced version that includes a hand written postcard from Laetitia for only 50 cents more.
Le titre du texte : Tartes aux fraises : le test Premières phrases du texte en français : Aujourd'hui, c'était le jour du test des tartes aux fraises ! Miam, miam ! Acheter des tartes aux fraises tout bêtement ce n'est pas drôle. C'est beaucoup plus amusant d'en acheter dans une pâtisserie, et d'autres dans une autre pâtisserie, et d'organiser une séance de dégustation. Ce matin, mon père a donc acheté dans sa boulangerie-pâtisserie préférée deux tartes aux fraises. Il a ramené son pain et ses tartes à la voiture et il est allé dans la pâtisserie chicos de Perros acheter deux autres tartes. Premières phrases de la traduction en anglais : Today, it was strawberry tart testing day! Yum, yum! Just buying strawberry tarts isn't any fun. It's much more entertaining to buy some in one pastry shop and some in another and organise a taste test. So this morning, my father bought two strawberry tarts from his favourite bakery/pastry shop. He took his bread and pastries back to the car and then went to the classy pastry shop and bought two other tarts. Suppléments du jour 1) la magnifique couverture du E-book
2) La tarte du jour en photo
Tarte achetée à la Grande Epicerie, rue de Sèvres, Paris.
Poids : 117 g
Prix : 3,60 euros