Feed on
Posts

Archive for June 2011

Les tartes - épisode 5

Titre du texte : Une tarte Chiboust de chez Stohrer - A Chiboust Tart at Stohrer's

Premières phrases du texte en français : Ce matin, j'ai eu quelques heures de liberté, enfin deux heures de liberté ! Eh bien, j'ai assouvi une envie d'un dessert de chez Stohrer, vous savez le fameux pâtissier qui a inventé le baba au rhum tel que nous le connaissons de nos jours. Je vous avais conté cela il y a quelque temps.

Premières phrases en anglais : This morning, I had a few hours of freedom -- well, two hours of freedom! So, I satisfied an urge for a dessert at Stohrer's. You know, the famous pastry maker that invented the Rum Baba that we have nowadays. I told you the story a while ago.

Suppléments du jour : - Lien vers la recette de la crème Chiboust - A web link to the Crème Chiboust recipe : http://chefsimon.com/creme-chiboust.html - La tarte aux fraises du jour : Une tarte aux fraises rectangulaire!

00:0000:00

Read Full Post »

Les tartes - épisode 4

This week only (until June 29th 2011) when you buy the Les tartes E-book, you can choose the enhanced version that includes a hand written postcard from Laetitia for only 50 cents more.

Titre du texte : Saint-Valéry-en-Caux

Premières phrases du texte en français : Ce matin, il faisait sombre lorsque je me suis réveillée, puis il y a eu un bruit de tonnerre et des éclairs. J’ai soulevé le rideau et j’ai aperçu la pluie qui tombait. Drôle de matinée. Pour moi, les orages, c’est le soir ! C’était comme commencer la journée à l’envers. Au moment du petit-déjeuner, le ciel s’est éclairci. On a même aperçu un trou de ciel bleu. On a décidé de partir en balade à Saint-Valéry-en-Caux. Autant profiter des paysages, même en voiture, plutôt que de rester enfermer à la maison. Il n’était pas dix heures lorsque Bouton d’or, notre kangoo jaune, s’est élancée sur la route de la côte en direction de Saint-Valéry.

Premières phrases de la traduction en anglais : This morning, it was dark when I got up. Then, there was the sound of thunder and lightening. I lifted the curtain and saw that rain was falling. What a strange morning! For me, thunderstorms are for the evening! It was like starting the day backwards. At breakfast time, the sky got lighter. We even saw a bit of blue sky. We decided to go for a trip to Saint-Valéry- en-Caux. Better to enjoy the landscape, even from the car, than stay closed up in the house. It wasn’t ten yet when Buttercup, our yellow Kangoo*, was heading down the coastal road in the direction of Saint-Valéry.

Suppléments du jour :

- La tarte du jour (Gérard Mulot) un poster par Laetitia

- Lien vers un article sur les meilleures tartes aux fraises de Paris (Le Figaro)

00:0000:00

Read Full Post »

Les tartes - épisode 3

This week only (until June 29th 2011) when you buy the Les tartes E-book, you can choose the enhanced version that includes a hand written postcard from Laetitia for only 50 cents more.

Titre du texte : Tarte aux fraises hors saison (Out-of-Season Strawberry Tart)

Premières phrases du texte en français : C'est écrit en gros dans le rayon fruits et légumes de la Biocoop : il faut manger les fruits et légumes de saison. Oui, mais la tarte aux fraises, jolie et brillante de sirop, m'avait tapée dans l'œil la dernière fois dans cette boulangerie. Ma gourmandise déboussolée de maman épuisée ne connaît plus les saisons. Alors, lorsque mes parents m'ont proposé de me rapporter un goûter de la boulangerie en question, j'ai immédiatement pensé à la jolie tarte.

Premières phrases de la traduction en anglais : It's written in big letters in the fruit and vegetable aisle of the Biocoop*: "Fruits and vegetables must be eaten in season". Yes, but the strawberry tart, nice and shiny with syrup, caught my eye last time I was in the bakery. My disoriented greediness as an exhausted mother knows no seasons. So, when my parents offered to bring me back something from the bakery in question, I immediately thought of the lovely tart.

Suppléments du jour - une page pour prendre vos propres notes de dégustation, à imprimer, chez vous. A tart tasting notes page, to download and print at home. Click here! - La tarte du jour, un poster à regarder sur Flickr. Click here!

Achetez le eBook du podcast à la boutique!

Buy the accompanying eBook at the boutique!

00:0000:00

Read Full Post »

Les tartes - épisode 2

This week only (until June 29th 2011) when you buy the Les tartes E-book, you can choose the enhanced version that includes a hand written postcard from Laetitia for only 50 cents more.

Le titre du texte : Tartes aux fraises : le test

Premières phrases du texte en français : Aujourd'hui, c'était le jour du test des tartes aux fraises ! Miam, miam ! Acheter des tartes aux fraises tout bêtement ce n'est pas drôle. C'est beaucoup plus amusant d'en acheter dans une pâtisserie, et d'autres dans une autre pâtisserie, et d'organiser une séance de dégustation. Ce matin, mon père a donc acheté dans sa boulangerie-pâtisserie préférée deux tartes aux fraises. Il a ramené son pain et ses tartes à la voiture et il est allé dans la pâtisserie chicos de Perros acheter deux autres tartes.

Premières phrases de la traduction en anglais : Today, it was strawberry tart testing day! Yum, yum! Just buying strawberry tarts isn't any fun. It's much more entertaining to buy some in one pastry shop and some in another and organise a taste test. So this morning, my father bought two strawberry tarts from his favourite bakery/pastry shop. He took his bread and pastries back to the car and then went to the classy pastry shop and bought two other tarts.

Suppléments du jour 1) la magnifique couverture du E-book

cover.jpg

2) La tarte du jour en photo

TAF-GrandeEpicerie.jpg

Tarte achetée à la Grande Epicerie, rue de Sèvres, Paris.

Poids : 117 g

Prix : 3,60 euros

00:0000:00

Read Full Post »

Les tartes - épisode 1

Titre de l'épisode : Tarte aux fraises

Premières phrases du texte traduit en anglais : Strawberry tart With this summery weather, I felt like having a strawberry tart. It makes sense, doesn't it? Actually, to be honest, it's the second tart of the week. You remember that on Sunday, Trevor took us to a good bakery. He sang the praises of their strawberry tart so of course I bought one. I have to say that it was very appetising looking.

Supplément du jour : This week only (until June 29th 2011) when you buy the Les tartes E-book, you can choose the enhanced version that includes a hand written postcard from Laetitia for only 50 cents more!

00:0000:00

Read Full Post »

Want to help choose the next topics for the e-book series? Just go to the "vote" tab

Cette semaine, votez pour les prochains titres du podcast! Nous attendons vos avis avec impatience!

Le titre du texte d'aujourd'hui : Un loup à Paris Les premières phrases du podcast en anglais A Wolf in Paris This morning, I had to go to Paris to see my friend Natasha. We were meeting near Grands Boulevards métro station on line nine. I took the train for Gare Saint-Lazare a little after nine o'clock. Lots of people were on their way to work. I noticed that many of them had long faces. There's no doubt about it, summer holidays are over. The weather was grey today and a little cool. Some people had already abandoned their colourful summer clothes for darker winter outfits.

Le supplément du jour : Comment s'excuser

Comment s'excuser Politeness is one of the mainstays of civilization! And Parisians appreciate that in a crowded place, respecting others is essential. So you will hear a lot of apologies in public spaces. There are three basic levels of apology: Level 1 Example situations: lightly bumping into someone, both trying to get out the door at the same time, touching someone's hand accidentally on an escalator handrail... What to say: Here, a simple "Pardon!" will do. If someone says it to you, you can just nod or say "Pardon!" as well if you were equally to blame.

La suite est dans le ebook! La boutique, c'est par ici!

00:0000:00

Read Full Post »

Want to help choose the next topics for the e-book series? Just click on the "Vote! Voter !" tab. Cette semaine, votez pour les prochains titres du podcast! Nous attendons vos avis avec impatience!

Titre de ce podcast : Comme si j'allais au travail

Les premières phrases du podcast en anglais :

This morning, I had an early appointment in Paris and I took the train right in the middle of rush hour. I arrived at the station at 8:34am. The next train for Paris was listed at 8:39 on platform C. In the central corridor of the station, the one that leads to the different platforms, people were walking hurriedly, dressed for work, their eyes glued to the schedule displays.

Suppléments du jour : 1) La gare Saint-Lazare dans la littérature : le Robison de la gare Saint-Lazare, Guillaume Apollinaire, 1911 (la nouvelle est lue en entier dans le ebook)

"On pense généralement que les Anglais sont les gens les plus flegmatiques du monde. C'est une erreur et l'histoire authentique suivante dont on n'a point parlé bien qu'elle soit extraordinaire, montre assez que certains Français et même des Parisiens rendraient des points aux insulaires les plus froids. Le 1er janvier 1907, à dix heures du matin, M. Ludovic Pandevin, riche négociant du Sentier et dont la demeure opulente est située avenue du Bois-de-Boulogne, prenait un fiacre, place de l'Étoile. « À la gare Saint-Lazare, grandes lignes, dit-il au cocher, et un peu vite, je dois prendre le train du Havre. "

2) Phrases pratiques et annonces en gare (extraits du ebook La gare Saint-Lazare, disponible dans la boutique du site)

Phrases pratiques

- Est-ce que je peux prendre le métro avec ce ticket?

- Can I take the métro with this ticket?

- Excusez-moi, pouvez-vous me dire où on prend le RER E?

- Excuse me, could you tell me where I can catch the RER E?

- Je ne trouve pas la sortie.

- I can't find the exit.

Annonces

With all the hundreds of trains going in and out of Paris' Gare Saint-Lazare, you will often hear announcements with important information. Here are some key words to listen for: "Excusez-nous pour la gêne occasionée." -- "We apologise for the inconvenience." - a grève - strike - un mouvement social - strike "Ne tentez pas les pickpockets!" - "Don't tempt pickpockets!" i.e.: don't wave your valuables about or leave them hanging out of back pockets or peeking out of open bags.

00:0000:00

Read Full Post »

Le titre de l'épisode d'aujourd'hui : L'aveugle et Brassens

Want to help choose the next topics? Just go to the "Vote" tab! Merci beaucoup!

Premières phrases du texte en anglais - The blind man and Brassens. "Today, I went to Paris. At Gare Saint-Lazare station, I took the connection for line 9. Going down the escalator that connects the train station to the métro, I heard Georges Brassens singing. I hadn't heard him for ages! It did me good! The Parisians that go by here every day owe this little bit of happiness to the blind man that plays his music on a portable stereo..."

Supplément du jour : la gare Saint-Lazare dans la littérature (suite)

A rebours, Joris-Karl Huysmans, 1884 "...il gagna la gare. Là, il déclara au domestique qu'il ne pouvait fixer la date de son retour, qu'il reviendrait dans un an, dans un mois, dans une semaine, plus tôt peut-être, ordonna que rien ne fût changé de place au logis, remit l'approximative somme nécessaire à l'entretien du ménage pendant son absence, et il monta en wagon, laissant le vieillard ahuri, bras ballants et bouche béante, derrière la barrière où s'ébranlait le train. Il était seul dans son compartiment; une campagne indécise, sale, vue telle qu'au travers d'un aquarium d'eau trouble, fuyait à toute volée derrière le convoi que cinglait la pluie. Plongé dans ses réflexions, des Esseintes ferma les yeux."

Texte intégral : http://fr.wikisource.org/wiki/%C3%80_rebours

Tender is the night, F. Scott Fitzgerald, 1934 "Abe left from the Gare Saint Lazare at eleven--he stood alone under the fouled glass dome, relic of the seventies, era of the Crystal Palace..."

00:0000:00

Read Full Post »

Le titre du texte d'aujourd'hui : Trois oranges

Cette semaine, votez pour les prochains titres du podcast! Nous attendons vos avis avec impatience! Rendez-vous dans la colonne de gauche, onglet "Vote! Votez!"

Les premières phrases du podcast en anglais : This morning, I went by train to Paris to buy a paper cutter. I knew that I could find some in an office supply shop close to Gare Saint-Lazare on rue de la Pépinière. But before I went to the shop, I felt like making a detour by way of Boulevard Haussmann in order to take a photo for you, my listeners.

Pour 5.99 USD, téléchargez tous les textes de cette série avec leur traduction en anglais et le fichier audio d'une nouvelle de Guillaume Apollinaire, publiée en 1911, intitulée Le Robinson de la Gare Saint-Lazare. Le fichier que vous téléchargez contient un PDF, un ePub (pour iPad, iPhone et autres e-readers) et le fichier audio de la nouvelle. Cliquez sur le panier! Add to Cart View Cart

Table des matières du ebook La gare Saint-Lazare.

00:0000:00

Read Full Post »

Saviez-vous qu'un billet de banlieue vers Paris vous donne droit à un voyage en métro avec le même billet?

C'est ce que je vous propose de découvrir dans ce nouvel épisode. Pour 5.99 USD, téléchargez tous les textes de cette série avec leur traduction en anglais et le fichier audio d'une nouvelle de Guillaume Apollinaire, publiée en 1911, intitulée Le Robinson de la Gare Saint-Lazare. Le fichier que vous téléchargez contient un PDF, un ePub (pour iPad, iPhone et autres e-readers) et le fichier audio de la nouvelle. Cliquez sur le panier! Add to Cart View Cart

00:0000:00

Read Full Post »